التعليم الرقمي والتبادل الثقافي في الجامعة الجزائرية من خلال مشروعي TAPP و PTAM

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

جامعة البليدة 2 الجزائر

المستخلص

تتناول هذه المداخلة نموذجين للتعليم الرقمي والتبادل الثقافي في الجامعة الجزائرية. ويتعلق الأمر بمشروعي TAPP(Trans-Atlantic and Pacific Project) و .PTAM (Projet de Traduction Algérie-Moldova). وتهدف المداخلة إلى عرض تجربة فريدة ورائدة في التعليم الرقمي في الجامعة الجزائرية من خلال التبادل الأکاديمي والثقافي الذي جمع طلبة من الجزائر والولايات المتحدة الأمريکية وجمهورية مولدوفا، وتسعى في الوقت نفسه إلى الوقوف على فوائد هذا التبادل الذي تمّ بين طلبة ذوي خلفيات لسانية وثقافية مختلفة، فيما يخص تطوير التعليم والتعلم في الجامعة الجزائرية، وکذا تحدياته.

https://www.ndsu.edu/english/transatlantic_and_pacific_translations
٢. یمکن الاطلاع على عناوین هذه المقالات والکتب على الرابط السابق
https://www.ndsu.edu/english/transatlantic_and_pacific_translations)
٣. عنوان النّصین هو على التوالی "واقع تعلیم اللغات الأجنبیة فی الجزائر" و "بقرة الیتامى".
٤. یمکن تحمیل هذا المقال على الموقع الالکترونی ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/943
 
 
v     قائمة المراجع
Brisset, A. (1998). L'identité culturelle de la traduction. Palimpsestes, (11), pp.32-51.
Cebuc, L., & Sadouni, R. (2017). PTAM: une collaboration interculturelle à l’ère de la mondialisation. Studia Universitatis Moldaviae 10.110. (pp. 3-11).
Cordonnier, J. (2002). Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés. Meta, 47(1), 38–50. doi:10.7202/007990ar.
Gouanvic, J. (1998). Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire. Palimpsestes, (11), 95-106. doi:10.4000/palimpsestes.1531
Hammer, S., & Maylath, B. (2014). Global collaborations, face-to-face conversation: Social media in trans-Atlantic translation projects. In M. Limbu and B. Gurung (Eds.) Emerging pedagogies in the networked knowledge society: Practices integrating social media and globalization (pp. 144-161). Hershey, PA: IGI Global.
Hersent, J. (2007). Traduire : rencontre ou affrontement entre cultures ?. Hermès, La Revue, 49,(3), 157-167. https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2007-3-page-157.htm.
Humbley, J., Maylath, B., Mousten, B., Vandepitte, S., & Veisblat, L. (2005). Learning localization through trans-Atlantic collaboration. In G. F. Hayhoe (Ed.), Proceedings of the IEEE International Professional Communication Conference, 10-13 July 2005, U of Limerick, Ireland (pp. 578-595). New York: IEEE.
Lindsten, S. (2013). Comment traduire la culture ? Etude sur la traduction des mots culturels dans la traduction d’un roman de Mons Kallentoft. Goteborgs Universitet.
https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/32664/1/gupea_2077_32664_1.pdf
Maylath, B. (2018). Connecting language students internationally in an era of heightened nationalism. EPIC series in Language and Linguistics 3. (pp. 1-11).
Mousten, B., Vandepitte, S., & Maylath, B. (2008). Intercultural Collaboration in the Trans-Atlantic Project: Pedagogical Theories and Practices in Teaching Procedural Instructions across Cultural Contexts. In D. Starke-Meyerring & M. Wilson (Eds.), Designing Global Networked Learning Environments: Visionary Partnerships, Policies, and Pedagogies (pp. 129–144). Rotterdam: Sense.
Rolet, S. (2012). À propos de la « traduction des cultures ». In: Revue des études slaves, tome 83, fascicule 2-3. La lettre et l’esprit : Entre langue et culture. Études à la mémoire de Jean Breuillard. pp. 883-894; doi : Https://doi.org/10.3406/slave.2012.8236. (n.d.).
Sorensen, K., Hammer, S., Maylath, B. (2015). Synchronous and Asynchronous Online International Collaboration: The Trans-Atlantic & Pacific Project. Connexions: International Professional Communication Journal 3.1. (pp. 153-177).
Vandepitte, S., Maylath, B., Mousten, B., Isohella S., & Minacori, P. (2016). Multilateral collaboration between technical communicators and translators: A case study of new technologies and processes. The Journal of Specialised Translation 26. (3-19). 
The Trans-Atlantic & Pacific Project (no date). Retrieved from