https://www.ndsu.edu/english/transatlantic_and_pacific_translations
٢. یمکن الاطلاع على عناوین هذه المقالات والکتب على الرابط السابق
https://www.ndsu.edu/english/transatlantic_and_pacific_translations)
٣. عنوان النّصین هو على التوالی "واقع تعلیم اللغات الأجنبیة فی الجزائر" و "بقرة الیتامى".
٤. یمکن تحمیل هذا المقال على الموقع الالکترونی ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/943
v قائمة المراجع
Brisset, A. (1998). L'identité culturelle de la traduction. Palimpsestes, (11), pp.32-51.
Cebuc, L., & Sadouni, R. (2017). PTAM: une collaboration interculturelle à l’ère de la mondialisation. Studia Universitatis Moldaviae 10.110. (pp. 3-11).
Cordonnier, J. (2002). Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés. Meta, 47(1), 38–50. doi:10.7202/007990ar.
Gouanvic, J. (1998). Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire. Palimpsestes, (11), 95-106. doi:10.4000/palimpsestes.1531
Hammer, S., & Maylath, B. (2014). Global collaborations, face-to-face conversation: Social media in trans-Atlantic translation projects. In M. Limbu and B. Gurung (Eds.) Emerging pedagogies in the networked knowledge society: Practices integrating social media and globalization (pp. 144-161). Hershey, PA: IGI Global.
Hersent, J. (2007). Traduire : rencontre ou affrontement entre cultures ?. Hermès, La Revue, 49,(3), 157-167. https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2007-3-page-157.htm.
Humbley, J., Maylath, B., Mousten, B., Vandepitte, S., & Veisblat, L. (2005). Learning localization through trans-Atlantic collaboration. In G. F. Hayhoe (Ed.), Proceedings of the IEEE International Professional Communication Conference, 10-13 July 2005, U of Limerick, Ireland (pp. 578-595). New York: IEEE.
Lindsten, S. (2013). Comment traduire la culture ? Etude sur la traduction des mots culturels dans la traduction d’un roman de Mons Kallentoft. Goteborgs Universitet.
https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/32664/1/gupea_2077_32664_1.pdf
Maylath, B. (2018). Connecting language students internationally in an era of heightened nationalism. EPIC series in Language and Linguistics 3. (pp. 1-11).
Mousten, B., Vandepitte, S., & Maylath, B. (2008). Intercultural Collaboration in the Trans-Atlantic Project: Pedagogical Theories and Practices in Teaching Procedural Instructions across Cultural Contexts. In D. Starke-Meyerring & M. Wilson (Eds.), Designing Global Networked Learning Environments: Visionary Partnerships, Policies, and Pedagogies (pp. 129–144). Rotterdam: Sense.
Rolet, S. (2012). À propos de la « traduction des cultures ». In: Revue des études slaves, tome 83, fascicule 2-3. La lettre et l’esprit : Entre langue et culture. Études à la mémoire de Jean Breuillard. pp. 883-894; doi : Https://doi.org/10.3406/slave.2012.8236. (n.d.).
Sorensen, K., Hammer, S., Maylath, B. (2015). Synchronous and Asynchronous Online International Collaboration: The Trans-Atlantic & Pacific Project. Connexions: International Professional Communication Journal 3.1. (pp. 153-177).
Vandepitte, S., Maylath, B., Mousten, B., Isohella S., & Minacori, P. (2016). Multilateral collaboration between technical communicators and translators: A case study of new technologies and processes. The Journal of Specialised Translation 26. (3-19).
The Trans-Atlantic & Pacific Project (no date). Retrieved from